Japan Discovery Zen words is the best word 掬水月在手 弄花香満衣

Zen is difficult. Zen word is also difficult. That’s why I interpret it as I please. I think that’s fine. Enou Zenji, Dogen Zenji, Ikkyu-san, and Ryokan-san are likely to say, “That’s fine, that’s fine. Let it be."Today’s Zen word is “掬水月在手 弄花香満衣 Mizu o sukueba te no nakani tsuki ari, hana o rō seba Koui ni kaori mitsu" It means “If you scoop water with both hands, the moon is in your hands. If you play with flowers, the fragrance fills your clothes."

If you scoop water with both hands, the moon is in your hands. If you play with flowers, the fragrance fills your clothe
I am walking in the mountains on a spring evening, when the air is warm after a long winter. I stop beside a stream and look at the water’s surface, and the hazy moon is reflected. I scoop up the water with both hands and the moon is in my hands. Flowers are blooming all around. The spring mountains are full of the breath of life and are the most pleasant thing. Flowers are blooming all around, and when I pick up one, the scent of the flowers fills my clothes. This is a passage from “Spring Mountain Night Moon" by Yu Liangshi, a poet of the Tang Dynasty in China.
Kobayashi Issa wrote about the moon, “A child crying, asking me to take the harvest moon for him." This haiku poem sings of the beauty of the harvest moon and the innocence of children. I can picture a heartwarming scene under the blue moonlight. Adults know that they cannot take the moon, so they don’t ask for it, but they want things that they can possibly get.

Sharing makes your heart peaceful
People are always fighting over something. They want money, they want that land, and they take it from others according to their desires. Sometimes they resort to violence to achieve this. Once they get what they want, they worry that it will disappear. Even if they have a lot of things, they never feel at peace. Is that happiness?
Wanting everything to themselves is like a child crying for the moon. Even if you don’t think like that, the moon reflected in the water you scoop is yours. The scent of the flowers on your clothes is also yours. Even if the scent of the moon and the flowers are one with you, the moon and the flowers remain as they were. The moon is in the sky and is also inside you. Those who look up at the moon share the moon. Depending on your attitude, you can share many things with others.
If you have a spirit of sharing, your heart will be at peace like a spring evening. If we change our way of thinking from monopoly to sharing, we will surely have a peaceful society. If we are satisfied with the moon reflected in the water we scoop and the scent of the flowers filling our clothes, we can live with a peaceful heart.
禅語は最高 「掬水月在手 弄花香満衣」分かち合えば心は安らかになる
禅は難しい。禅語も難しい。だから勝手に解釈して使っている。それで良いと思っている。案外、慧能禅師も道元禅師も、一休さんも良寛さんも「それで良い、それで良いんじゃよ、Let it be じゃ」と言ってくれそうだ。今日は、「掬水月在手 弄花香満衣」である。

水を菊すれば月手にあり 花を弄すれば香衣に満つ
私は長い冬が終わり空気も温む春の宵に山中を歩いている。小川の傍で足を止め水面を眺めると朧月が映っている。両手で川の水を掬えば手の中に月がある。周囲には花が咲き乱れている。春の山は生命の息吹が満ちて気持ち良いことこの上ない。周囲には花が咲き乱れ、その一本を手に取ると花の香りが服に満ちる。中国は唐の詩人、于良史の「春山夜月」の一節である。
小林一茶は「名月を取ってくれろと泣く子かな」と月を詠んだ。中秋の名月の美しさと子供の無邪気さ謡った俳句である。青い月の光のしたのほのぼのとした光景が目に浮かぶ。大人は月が取れないと知っているから、ねだったりしないが、自分が手にいれられる可能性のあるものは欲しくなる。

分かち合えば、心はやすらかになる
人はいつも何かを取り合って争っている。お金が欲しい、あの土地が欲しいと欲望のままに他者から奪う。そのために暴力を振るうときもある。望みの物が手に入れば、今度はそれが無くならいかと心配する。多くを自分のものにしても心が安らぐ時が無い。それは幸せなのだろうか。
なんでも自分の物にしたいと思うのは月を求めて泣く子供のようだ。そんなことを思わなくても、手に掬った水に映る月は自分の物だ。衣に移った花の香りも自分の物である。月や花の香りが自分と一体化していても、月や花は元のままにある。月は空にありし自分の中にもある。月を見上げる人は月を分かち合っている。気持ちの持ち方次第で色んな物を他者と共有できる。
分かち合う気持ちを持てば春の宵のように心は安らぐ。独占から共有へと考え方を変えれば平和な社会になるに違いない。手の掬った水に映る月や、衣に満ちた花の香りに満足すれば穏やかな心で暮らせる。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません